==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ།
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ།
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་འདོད་པས༔ དྲག་པོའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དྲག་སྔགས་ཟོར་རྫས་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སུ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཟུང་འཇུག་མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བས༔ ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་འཕྲོས༔ ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྡོ་རྗེ་བྲག་གིས་གཏམས༔ ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་དུར་ཁྲོད་སྲུང་བའི་གུར༔ ནང་དུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང༔ པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བས་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ལྷ་ཀླུའི་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་རབ་བགྲད་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་
པ་ལྡིང༔ འཇིགས་རུང་གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ ཕྱག་གཡས་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་ནམ་མཁར་འདེགས༔ གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་གནོན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རྣམས༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་གྱུར་དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་སྦྱོར་མཚམས་དག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་བཞིར་པད་ཉི་ལ༔ མི་རྟ་ཁྱི་སྲིན་རོ་ལངས་གདན་སྟེང་དུ༔ གཤིན་རྗེའི་སྔགས་བདག་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནི༔ ནག་པོ་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ ཡུམ་མཆོག་གསོད་བྱེད་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན༔ མུན་པའི་མདོག་ཅན་ཟངས་གྲི་ཙིཏྟ་འཛིན༔ བདུད་ཀྱི་སྔགས་བདག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་ཅན༔ ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྩེ་གསུམ་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ ཡུམ་མཆོག་བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན༔ དུད་ཁ་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནི་དགྲ་མགོ་འཛིན༔ སྲིན་པོའི་སྔགས་བདག་གསོད་བྱེད་འབར་བ་ནི༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་བཤའ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ ཡུམ་མཆོག་ཟ་བྱེད་ནག་མོ་རྔམ་པའི་སྐུ༔ མིག་སྨན་མདོག་ཅན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ག

【汉语翻译】
深密意七法之护教猛咒修法
深密意七法之护教猛咒修法
深密意七法。护教猛咒修法。
顶礼大能有力量黑尊。
欲修彼及事业者，于猛厉处如法建坛。
身语意所依，猛咒诅物备。
如是已作共同之前行，真实生起次第修且行。
法性无缘离边之自性，于未如是觉悟之有情修悲心。
双运大铁青色猛烈燃，（藏文：ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：हुं रं यं खं ए यं र सुं कं रं भ्रूं，梵文罗马拟音：hūṃ raṃ yaṃ khaṃ e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：吽 讓 樣 康 誒 樣 惹 桑 康 讓 仲）
尽净器情，次第重叠生。
五母之空中，尸林宫殿。
可怖畏，于火风交动之中。
四辐轮，以金刚岩石填。
外围尸林护卫帐。
内为青黑三角燃烧之界。
莲花日垫仇敌交叠上。
吽字燃烧作摄放二义，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 吽 啪）
大力黑尊三面六臂者，持金刚颅血天龙之意。
四足大展，利刃之翼翔。
可畏九舞，尸林八饰庄严。
五大之母，青黑忿怒母之相。
右手上举色界十七于虚空，左手压欲界且拥抱明妃。
金刚莲花双运菩提心众，化为忿怒云，降伏骄慢后。
收摄于结合处，复从彼处放光芒，于燃烧轮之四辐莲日上。
人马犬魔僵尸垫上，阎罗之咒主阎罗死主。
黑尊持弯刀与颅血，明妃杀者黑母发髻者。
黑暗色持铜刀意，魔之咒主火焰口气者。
黑尊二手持三尖黑木，明妃魔母黑母血发髻者。
烟色黑木与仇敌首持，罗刹之咒主杀者燃烧者。
紫黑二手持屠刀颅血，明妃食者黑母威猛身。
眼药色弯刀颅血持，

【英语翻译】
The Practice of Wrathful Mantra for the Dharma Protector from the Seven Profound Mind Mandates
The Practice of Wrathful Mantra for the Dharma Protector from the Seven Profound Mind Mandates
From the Seven Profound Mind Mandates, the Practice of Wrathful Mantra for the Dharma Protector.
I prostrate to the Great Glorious Powerful Black One.
Desiring to accomplish this and initiate activities,
Construct the mandala properly in a wrathful place.
Arrange the supports for body, speech, and mind, wrathful mantras, and implements of wrath.
Having performed the preliminary stages as common,
The main practice is to contemplate and accomplish the generation stage:
From the nature of reality, the state of being without focus, free from extremes,
Cultivate compassion for beings who do not understand this.
The great symbol of union, a blue, blazing mass:
HŪṂ RAṂ YAṂ KHAṂ E YAṂ RA SUṂ KEṂ RAṂ BHRŪṂ
Purifying all vessels and contents, the elements emanate in successive layers.
In the sky of the five mothers, a charnel ground palace,
Terrible, in the midst of swirling fire and wind,
A four-spoked wheel filled with vajra rocks,
Outside, a surrounding charnel ground protecting tent,
Inside, a blazing dark blue triangle,
On a lotus and sun, enemies and obstructors intertwined,
The blazing HŪṂ syllable performs the two meanings of gathering and dispersing:
OṂ VAJRA SARVA DUṢṬĀṂ HŪṂ PHAṬ
The powerful black one with three faces and six arms,
Holding a vajra, conch shell, blood, and the citta of gods and nāgas,
Four legs widely spread, wings of razors soaring,
Terrible in nine dances, majestic in eight charnel ground adornments,
The mistress of the five elements, in the form of a dark blue wrathful woman,
The right hand raises the seventeen realms of form into the sky,
The left hand presses down on the desire realm and embraces the consort,
The vajra and lotus, the uniting bodhicitta,
Transforming into a cloud of wrathful ones, subduing arrogance,
Gathering back at the point of union, and then radiating outwards,
On the four spokes of the blazing wheel, on lotus and sun,
On seats of humans, horses, dogs, demons, and corpses,
The mantra lord of Yama, Yama the lord of death,
The black one holds a curved knife and a skull cup filled with blood,
The supreme consort, the black slayer with matted hair,
Dark in color, holding a copper knife and citta,
The mantra lord of Māra, with fiery breath,
The black one holds a three-pointed black wooden stake in two hands,
The supreme consort, the black demoness with bloody matted hair,
Holding smoke, a black wooden stake, and the head of an enemy,
The mantra lord of the rākṣasas, the burning slayer,
A dark purple one holding a butcher's knife and a skull cup filled with blood in two hands,
The supreme consort, the black devourer with a terrifying form,
Eye-medicine colored, holding a curved knife and a skull cup filled with blood.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་སྦྱིན་སྔགས་བདག་གནོད་སྦྱིན་
གང་བ་བཟང༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དར་ནག་ཕྱར༔ ཡུམ་མཆོག་ཤ་ཟ་སྔོན་མོ་སྲིན་མོའི་གདོང༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་དར་ནག་མི་ལྤགས་རྡེབ༔ ཡབ་ཡུམ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཅུར༔ ལྷ་ཡི་སྔགས་བདག་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་དཀར༔ བེར་དཀར་གསོལ་ནས་དར་དཀར་རལ་གྲི་ཕྱར༔ རུ་དྲའི་སྔགས་བདག་ཐར་པ་ནག་པོ་ནག༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ནས་མཆོད་གཏོར་ཐུན་གཏོར་ཐོགས༔ དམུ་ཡི་སྔགས་བདག་དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ནག༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་མདུང་དང་ཞགས་པ་ཐོགས༔ མུ་སྟེགས་སྔགས་བདག་གུ་ལང་ནག་པོ་ནི༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ནས་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ གཟའ་ཡི་སྔགས་བདག་རཱ་ཧུ་ལ་ནག་པོ༔ སྤྲིན་གྱི་གོས་ཅན་བེ་ཅོན་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ ཀླུ་ཡི་སྔགས་བདག་སོག་མ་མེད་སེར་པོ༔ ཕྱག་གཉིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་རུས་སྦལ་བསྣམས༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ལ༔ རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བདག་ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་ནི༔ དཀར་པོ་རལ་གྲི་དར་མདུང་དཀར་པོ་ཕྱར༔ འགོང་པོའི་སྔགས་བདག་ཁུ་ལེ་སྐུ་མདོག་
སེར༔ ལག་པ་དགུ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གདེངས༔ དགྲ་ལྷའི་སྔགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་མདུང་དར་དཀར་པོ་བེར་ཀ་ཕྱར༔ བཙན་གྱི་སྔགས་བདག་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ནི༔ ཁྲག་མདོག་རལ་གྲི་དང་ནི་མདུང་དམར་ཕྱར༔ འཁོར་ཡུག་བཤན་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ རང་རང་སྡེ་དཔུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ལྡན་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་འཁྲུགས་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ འབོད་རྦད་གསད་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་རང་རིག་ངང་དུ་བསྒོམ༔ དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་མི་ལྟ་མན་ངག་གཅེས༔ མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་དང་རྒྱུད་ལུང་བསྡེབ༔ མཐུ་ནུས་ཐོགས་མེད་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་མཆོག༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཙས་སུ་ས་མ་ཡ༔ ཨི་ཐི་རྒྱ༔ ༈
དུག་ལྔ་གནས་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་རྫོགས༔ སྒོ་གསུམ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་བསྲེགས་ཤིང་རྐང་གླིང་འབུད༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གསང་བདག་འཕྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔

【汉语翻译】
诺布坚（藏文：ནོད་སྦྱིན་）咒主 诺布坚（藏文：གནོད་སྦྱིན་）
冈瓦桑（藏文：གང་བ་བཟང）！ 青色双手挥舞宝剑黑绸幡， 殊胜之母食肉青女 罗刹之面容， 靛蓝双手 黑绸人皮拍， 父母坟墓炽燃之装束威严， 因此庭院的方位 上下十方处， 天神的咒主 玛哈德瓦（藏文：མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་）白色， 身着白氅 挥舞白绸宝剑， 茹扎（藏文：རུ་དྲའི་）的咒主 塔巴（藏文：ཐར་པ་）黑袍 黑， 身着田皮 拿着食子朵玛， 德乌（藏文：དམུ་）的咒主 德乌杰赞布（藏文：དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་）黑， 身着黑氅 拿着矛和绳索， 外道咒主 古浪（藏文：གུ་ལང་）黑， 身着田皮 拿着三尖头颅血， 星曜的咒主 罗睺（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་）黑， 身着云衣 拿着棍棒木杖， 龙的咒主 索玛美（藏文：སོག་མ་མེད་）黄色， 双手拿着宝藏瓶 乌龟， 大王宫的四方四门处， 国王的咒主 李坚哈列（藏文：ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་）是， 白色 挥舞宝剑白绸矛， 恶鬼的咒主 库列（藏文：ཁུ་ལེ་）身色
黄， 九只手 向各方伸展， 敌神的咒主 多吉列巴（藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་）白， 双手 挥舞矛白绸白氅， 赞（藏文：བཙན་）的咒主 央旭（藏文：ཡམ་ཤུད་）红色是， 血色 挥舞宝剑和红矛， 周围屠夫 天龙八部等， 各自的军队 不可思议， 猛烈具力 持诅咒之兵器， 以凶猛忿怒炽燃之姿态生起， 灌顶加持等 供养赞颂， 以呼唤诅咒杀戮之目标 专注， 嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶，吽，啪）！ 念诵眷属咒 自觉状态中观修， 不看傲慢自续 珍爱诀窍， 供赞祈求成就 收摄坛城， 诀窍上师之口诀 与续部教言结合， 威力无碍 摧毁敌魔之殊胜， 守护教法的誓言 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ）， 伊提རྒྱ（藏文：ཨི་ཐི་རྒྱ）！ ༈
五毒清净 五智权能圆满， 三门本初 清净身语意， 嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）！ 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）！ 心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光 迎请观想， 焚烧大肉古古尔 吹奏人腿骨号， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自性法界中虽未动摇， 为调伏恶毒 秘密主幻化之身， 具力黑袍 父母眷属俱。

【英语翻译】
Nodjin (Tibetan: ནོད་སྦྱིན་) Mantra Lord Nodjin (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་)
Gangwa Sang (Tibetan: གང་བ་བཟང)！ Blue, with two hands wielding a sword and a black silk banner, Supreme Mother, flesh-eating blue woman, with the face of a Rakshasa, Indigo-black, with two hands clapping black silk and human skin, Father and Mother, majestic in the attire of a blazing charnel ground, Therefore, in the ten directions of the courtyard, above and below, The mantra lord of the gods, Maha Deva (Tibetan: མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་), white, Wearing a white cloak, wielding a white silk sword, The mantra lord of Rudra, Tarpa (Tibetan: ཐར་པ་), black, Wearing a field skin, holding offering torma and thun torma, The mantra lord of the Dmu, Dmuje Tsenpo (Tibetan: དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་), black, Wearing a black cloak, holding a spear and a lasso, The mantra lord of the heretics, Gulang (Tibetan: གུ་ལང་), black, Wearing a field skin, holding a trident and a skull of blood, The mantra lord of the planets, Rahula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ་), black, Wearing a cloud garment, holding a club and a wooden staff, The mantra lord of the Nagas, Sogma Me (Tibetan: སོག་མ་མེད་), yellow, With two hands holding a treasure vase and a turtle, At the four gates on the four sides of the great palace, The mantra lord of the kings, Lijing Harlek (Tibetan: ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་), is White, wielding a sword, a white silk spear, The mantra lord of the demons, Khule (Tibetan: ཁུ་ལེ་), body color
Yellow, with nine hands extended in all directions, The mantra lord of the enemy gods, Dorje Lekpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་), white, With two hands wielding a spear, a white silk white cloak, The mantra lord of the Tsen, Yamshud (Tibetan: ཡམ་ཤུད་), red, is Blood-colored, wielding a sword and a red spear, Surrounded by butchers, the eight classes of gods and demons, And their respective armies, inconceivable, Fierce and powerful, possessing weapons of cursing, Generated in a fierce, wrathful, and blazing manner, Offering praise and worship, including empowerment and blessings, With single-pointed focus on the aim of summoning, cursing, and killing, Om Vajra Sarva Dushtam Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶，吽，啪)！ Recite the retinue mantra, meditate in the state of self-awareness, Do not look at pride and self-continuum, cherish the essential instructions, Offer praise and request accomplishments, gather the mandala, Combine the essential instructions of the guru's oral teachings with the tantric scriptures, The supreme power to effortlessly destroy enemies and obstacles, The oath to protect the teachings, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ), Iti Gya (Tibetan: ཨི་ཐི་རྒྱ)！ ༈
The five poisons purified, the five wisdoms fully empowered, The three doors primordially pure, body, speech, and mind, Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, light radiates, visualize inviting, Burn great meat gugul, blow the human thighbone trumpet, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ Although not moved from the Dharmadhatu of self-nature, In order to subdue the wicked, the Secret Lord's emanation body, Powerful black-robed Father and Mother, together with their retinue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 གནས་འདིར་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གར་དང་བཅས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་
ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཆེན་དང༔ འདོད་ཆགས་འབར་བའི་ཁྲག་ཆེན་དང༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་རུས་ཆེན་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དངོས་གྲུབ་བླངས༔ ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་རཀྟ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ སྲིད་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྲུབ༔ བདེ་སྟོང་འདུ་
འབྲལ་མེད་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་བྷཉྫ་མོཀྵ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང༔ ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྒྲལ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཁཱ་ཧི༔
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ།

【汉语翻译】
祈请以誓言力降临于此地。班杂萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，金刚萨玛扎） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）
在这尸林嬉戏的圣妙宫殿中，在傲慢鲁扎交织的座垫上，祈请忿怒尊父尊母及其眷属，欢喜且不动摇地安住于此。扎 吽 榜 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，引入，结合，稳固，安住）萨玛雅 迪叉 隆。（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，誓言，安住，稳固）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）从法界中显现身相的，嘿汝嘎众眷属们，以恭敬之心伴随着舞蹈，伸展收缩身姿作礼拜。阿底布霍。扎底布霍。（藏文：ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ，梵文天城体：अतिभूहो，梵文罗马拟音：atibhūho，极，生，呼；藏文：པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिभूहो，梵文罗马拟音：pratibhūho，回向，生，呼）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）从诛杀鲁扎中产生的，鲜花、熏香、灯、香水，食物、腿骨号、颅骨鼓之声，供养于嘿汝嘎众。玛哈 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 布扎 霍。（藏文：མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महापुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：mahāpuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho，大，花，香，光，香，食物，声音，供养，呼）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）诛杀愚痴的大肉，燃烧贪欲的大血，燃烧嗔恨的大骨，供养于大威德及其眷属。玛哈 芒萨 惹达 金尼日底 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महामांसरक्त किंनीरिति खाही，梵文罗马拟音：mahāmāṃsarakta kiṃniriti khāhi，大，肉，血，...，吃）
自生本来清净之物，与八万根本调和之药，圆满五智成就之物，供养于嘿汝嘎众。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्वपंचामृत खाही，梵文罗马拟音：sarvapañcāmṛta khāhi，所有，五，甘露，吃）
结合名称意义并获得成就，以舌金刚之誓言，瑜伽士修持吽字，以嗡 阿 吽 获得成就，融入舌尖便能获得殊胜成就。萨瓦 悉地 吽。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ，所有，成就，吽）
在海螺大器皿中诛杀鲁扎，鲜红巨浪飞扬于空中，这消灭轮回的血，供养于大威德及其眷属。玛哈 惹达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त खाही，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，大，血，吃）
在燃烧的颅器之中，诛杀三有的食子，这威德的大朵玛，供养于嘿汝嘎众。玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिंत खाही，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khāhi，大，食子，吃）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）法界母之子宫中，大乐方便之金刚搅动，这乐空无二无别，供养于大威德及其眷属。玛哈 穆扎 班杂 莫叉 布扎 霍。（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་བྷཉྫ་མོཀྵ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महामुद्रा भंज मोक्ष पूजा हो，梵文罗马拟音：mahāmudrā bhaṃja mokṣa pūjā ho，大，手印，...，解脱，供养，呼）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）于我制造障碍的魔，无论是天还是魔，都在埃的广大坛城中诛杀，供养于大威德及其眷属口中。玛哈 鲁扎 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारुद्र खाही，梵文罗马拟音：mahārudra khāhi，大，鲁扎，吃）

从甚深意伏藏七品中，修持护法忿怒咒语。

【英语翻译】
I request you to come to this place with the power of the oath. Vajra Samaja. Hūṃ!
In this sacred palace where the charnel ground is enjoyed, on the seat where the arrogant Rudras are intertwined, I request the Wrathful King, Father and Mother, together with their retinue, to dwell here joyfully and immovably. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho. Samaya Tiṣṭha Lhan.
Hūṃ! To the assembly of Herukas who have arisen in form from the realm of Dharma, with respectful mind and accompanied by dance, I prostrate with stretching and contracting movements. Ati Bhū Ho. Prati Bhū Ho.
Hūṃ! Flowers, incense, lamps, perfumes, food, the sound of leg bone trumpets and skull drums, which arise from the slaying of Rudra, I offer to the assembly of Herukas. Mahā Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūjā Ho.
Hūṃ! The great flesh of slaying delusion, the great blood of burning desire, the great bones of burning hatred, I offer to the glorious Great One and his retinue. Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Khāhi.
The naturally pure substance from the beginning, the medicine blended with eighty thousand roots, the substance that perfects the five wisdoms, I offer to the assembly of Herukas. Sarva Pañca Amrita Khāhi.
Combining the meaning of the name and taking the accomplishment, on the oath of the vajra of the tongue, the yogi meditates on Hūṃ, and takes the accomplishment with Oṃ Āḥ Hūṃ. By dissolving into the tongue, supreme attainment will be achieved. Sarva Siddhi Hūṃ.
In a large conch shell vessel, Rudra is slain, great red waves soar into the sky, this blood that empties samsara, I offer to the glorious Great One and his retinue. Mahā Rakta Khāhi.
In a vessel of blazing bhandha, the balimta that slays the three realms, this great glorious torma, I offer to the assembly of Herukas. Mahā Balimta Khāhi.
Hūṃ! In the expanse of the bhaga of the Dharma realm mother, the vajra of great bliss method stirs, this inseparable bliss and emptiness, I offer to the glorious Great One and his retinue. Mahā Mudrā Bhañja Mokṣa Pūjā Ho.
Hūṃ! The obstacles that hinder me, whether they are gods or demons, are slain in the great mandala of E, and offered to the mouth of the glorious Great One and his retinue. Mahā Rudra Khāhi.

Practicing the fierce mantra of the Dharma Protector from the Seven Profound Cycles of Mind Treasure.

============================================================

